in my country we don’t have a language but a dialect, the moroccan dialect or as we call it “Darija”
Since it’s a dialect i can name a few words that quite can’t be translated properly in a specific language.
- مقود : (mkawed)
Depending on the sentence it has two meanings
Either really broke / fucked up
Or awesome/cool/the best
- ( bo wedina ) بو ودينة ( translates to someone who has an ear )
However it means that someone is easily influenced or tend to follow the rumours without hearing the full story.
- اودي ( awedi )
It has no translation however it’s like an expression -> well, bruh, whatever,
Keep in mind, we have many dialects, i live in a big city so we tend to make french words arabic, for exemple :
Formaj - coming from the word Fromage (cheese)
Forcheta - coming from word Fourchette (fork)
And some of our words differ like :
coming from the word Sandales, we say Sandala (my city) and the northern people call it Chankla.
Cockroach : we call it (serak zit : صراق الزيت ) which literally translates to the oil stealer (dont ask how or when or why we just call it that haha) and in Fes city they call Boudarer ( بو دارع )